2013年3月29日星期五

網路這麼多翻譯社,如何才能找到最好的

因為你需要長期配合的翻譯公司,所以在期初對翻譯社慎重選擇,建議你一定要進行下列步驟:

1,中譯德.可以找一段較有『難度或專業性』的內容請翻譯社試譯。(多找幾家,大部份的翻譯社都會有試譯)
2.從翻譯的試譯稿件中,挑選出合格的翻譯社,同聲傳譯

3.將已合格的翻譯社分類等級。(配合公司的預算)

4.請翻譯社報價,進行比價作業。

5.如果『難以取捨』時,建議直接拜訪、瞭解、翻譯社的規模。

6.將品質、價格、規模,進行全盤評估。

以上是找翻譯社的方法,雖然繁瑣但是真的非常有用。因為你在期初完全沒經驗時,有時單靠朋友介紹翻譯社,遇到稿子翻完真是『慘不忍睹』,就這樣一家換一家就會把你逼瘋了。


2013年3月25日星期一

如何挑選翻譯日文網站的翻譯社

隨著社會的快速發展,網路已經在人們的工作、生活中發揮了很大的作用。翻譯行業也充分地利用了這一方便的工具來發展自己的行業。很多翻譯社都有架設官網,方便讓客戶瞭解公司的相關資訊,有的翻譯社專門做翻譯日文網站的客戶。   客戶翻譯日文網站是為了擴展自己在市場上所占的分量,就要採取一些相應的措施,既然要利用網路這一工具,那麼,就要知道在網路上放置那些資訊可以對於自己的發展最為有利。 客戶要翻譯網站首先應當對翻譯公司有全面的瞭解。翻譯公司必須要有相關的許可證,證明自己是正規的服務機構。並說明該公司是如何接收客戶的委託,如何工作,對於翻譯成果可以給出怎樣的保證,售後服務是否到位,相應的工作收費如何,明確的表達出來,最重要的一點就是要設置網上諮詢,這樣方便客戶直接與公司的服務人員諮詢,可以一次性解決許多的疑問。   翻譯社為了吸引翻譯日文網站的顧客就會特別展現公司的優勢,那麼在挑選翻譯社時,一定要詢問有多少專業的翻譯人員,對於翻譯案件的處理是否有使用trados之類的輔助軟體,數百萬字的網站翻譯同樣的專名若無使用輔助軟體那如何控管品質。售後服務有包含哪些項目,翻譯內容若要修正的話是要如何處理…。   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 日文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 如何提高日語翻譯品質 日文翻譯技巧∼形名詞的用法
Related articles:

2013年3月22日星期五

台港電影片名翻譯大PK

    1.Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 

  臺灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 
  香港翻譯: 天使愛美麗 

  2.Don’t Say a Word

  臺灣翻譯: 沉默生機 
  香港翻譯: 贖命密碼 

  3.Get Carter 

  臺灣翻譯: 大開殺戒 
  香港翻譯: 義膽流氓

  4.Kiss of the Dragon 

  臺灣翻譯: 龍吻 
  香港翻譯: 猛龍戰警 

  5.Moulin Rouge 

  臺灣翻譯: 紅磨坊 
  香港翻譯: 情陷紅磨坊 
 
     6.The One 

  臺灣翻譯: 救世主 
  香港翻譯: 最後一強

  7.A Kinghts Tale 

  臺灣翻譯: 騎士風雲錄 
  香港翻譯: 狂野武士

  8.Cats & Dogs 

  臺灣翻譯: 貓狗大戰 
  香港翻譯: 貓狗鬥一番 

  9.Chocolat 

  臺灣翻譯: 濃情巧克力 
  香港翻譯: 情迷朱古力 
 

2013年3月18日星期一

華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質

華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質   翻譯是一種語言文字用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。華碩翻譯社資深翻譯師表示,翻譯的能力不是一蹴而就的,是一個長期實踐和積累的過程。要想能提高翻譯品質能力,有以下兩點: 一、提高自身基本素養 成為翻譯社的翻譯者最基本素養是翻譯者的基本條件,也是對其自身的基本要求。高尚的“譯德譯風”和認真嚴肅的科學態度這是最基本的條件,除此之外,譯者還必須要有較高日語水準、較高的漢語水準和豐富的學科綜合知識。翻譯實踐證明,以上的條件越好,越能較好的完成翻譯工作。日語水準,要注意打好基礎,不斷擴大辭彙量,廣泛閱讀,並且要聽、說、讀、寫、譯同時訓練,這樣日語水準才會有大的提高。漢語水準即我們所說的語文,加強語法、邏輯、修辭的學習,並且要勤寫作、多閱讀文章等。學科綜合知識,除了瞭解相關專業知識外,還要經常閱讀國內外資訊專刊,瞭解學科發展動態。相關文章請參考~提升翻譯水準的小竅門。 二、在實踐中積累經驗 如何累積翻譯經驗? 翻譯不是死讀書,多側重於口譯、筆譯的應用能力,實踐性很強。初學者可以先找一些難度適合自己水準的材料進行翻譯練習。再次,尋找一些有漢語譯文的材料進行練習也是有必要的。加強與同行業人群之間的交流也是提高翻譯的重要手段。每天在實踐中都能認清自己的不足,都能學到新的知識,這就是最寶貴的經驗。   以上為華碩翻譯社所提供的相關經驗談,希望對正在學習中的翻譯員有所幫助唷!! 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 提升翻譯水準的小竅門 如何累積翻譯經驗?
Related articles:

2013年3月14日星期四

印地語翻譯 印地文翻譯 印地翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

印地文翻譯

      印地語是一門古老而複雜的語言,中印兩國一直保持著友好的關係。中國的印地語學習嚴謹紮實,相關研究尚處在發展階段,台北五姊妹翻譯社,通過與中印兩國高等學府及翻譯界同行展開廣泛的合作,互通有無,韓語翻譯,取長補短,按照通過ISO質量認證的標準化流程嚴格控制翻譯質量,實現標準化翻譯服務,力求做到翻譯作品的信達雅,為這門古老的亞洲語言在中國的發展與交流做出貢獻,台南翻譯社。通過長期的人才積纍和術語整理,以及不斷規範完善的工作流程,我們的印地語翻譯已經獲得了客戶的廣泛認可,與一些國內外機構建立了長期的翻譯服務供應關係。相信我們專業的語言水平與兢兢業業的工作定能為您解決與印地語相關的溝通問題,幫助您在事業上取得成功。

背景知識 ------------ 印地語簡介

      印地語又稱北印度語,屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支。在1965年1月26日成為了印度中央政府的官方語言(連同英語)。印地語和烏爾都語是同一種語言(稱印度斯坦語),但前者用天城文,後者用阿拉伯字母,前者引進的梵語藉詞多一點,後者的阿拉伯語和波斯語藉詞多一些。

      印地語和烏爾都語加起來是世界上第二大語言,使用人口超過5億人,僅次於中文。1997年的調查發現,66%的印度人會說印地語,77%的印度人把印地語視為國家的共同語言。

      在印度,印地語是安達曼-尼科巴群島、比哈爾邦、昌迪加爾、恰蒂斯加爾邦、德裏、哈裏亞納邦、喜馬偕爾邦、恰爾康得邦、中央邦、拉賈斯坦邦、北方邦和烏塔蘭契爾邦等地區的官方語言。在南方的邦,特別是在泰米爾納德邦裏,使用印地語的人為數不多。

      寶萊塢電影工業基地的大部分電影是用印地語拍的。

日語作文~高校生の作文

日語作文中我們就如何將自己的短處變為長處做以介紹。如何變短為長??日語作文 高校生の作文  
 
私の長所は、多少何でもがんばるところです。私の短所は、朝、なかなか起きれないところです。私は、いろいろがんばっても、「朝なかなか起きれない」という短所のせいで、あんまり、評価が良くありません。今私は、それを改善し、この短所を「朝、しっかりと起きれる」という長所にしようとがんばっています。  

世界には、長所を伸ばしたほうが良いという人がいる。たとえば、私が父に勉強を教わっているときである。問題をやり終わり、まるつけをすまし、父に見せると間違えた問題の數が多かったため、おこりだしてしまいました。そのついでにどんどん短所を言われ、やる気がなくなってしまいました。 
  
世界にはまた、短所を直した方が良いという意見のひともいる。たしかに何かある事をやっているときに今まではうまくいっていたが、自分の短所という欠點のせいで失敗してしまうという可能性はあります。たとえば、童話で、「お菓子の家」があるだろう。最後の方で、魔女に牢屋に閉じこめられ、閉じ込められた人をふとらそうとするのですが、魔女には、目が悪いという短所のせいで、失敗に終わってしまいました。 
  
大事なことは、短所を放置して、長所ばっかり直すことでもなく、短所をなくすことだけでもなく、「短所をなくすいちばんよい方法は、今ある長所をのばすことである。」という名言があるように、今ある長所を思いっきり伸ばし、全體に勢いをつけて、短所を長所にすることだと思う。 

老師講評 

<第1段落>自分の長所、短所を簡潔に書き、うまい導入部を作りました。 

<第2段落>「數少ない中から、あっている問題についてほめてくれたら、結果は違っていたと思う」ということも入れるとよいでしょう。長所を伸ばすほうがよい、という意見なのですから。 

<第3段落>これももう一言、「魔女の目がよかったら、結果はどうだっただろう」 

<第4段落>総合化の主題がじょうずにできましたね。「全體に勢いをつけて」というところがとてもよいですね。 

★課題フォルダを見て、文中にキーワードを入れましょう。

2013年3月12日星期二

翻譯技巧~詞性的轉換

詞性轉換
一、轉譯成動詞
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
譯文:你決定戰勝複習考試中的困難,這一點我很羡慕。
(一)名詞轉譯成動詞
1.由動詞派生的名詞轉譯成動詞。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經用來探索宇宙。
In Taiwan, there is a lot of emphasis on politeness.
在台灣,人們非常注重講禮貌。
2.含有動作意味的名詞往往可以轉譯成動詞。
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔細研究原文,你會翻譯得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴射飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
3.英語中有些加尾碼-er的名詞, He is a good singer.
他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。
4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉譯成動詞,如To have a rest 和To have a good look at 裡的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?
你一定很累了,為什麼不休息一會呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.
汽車猛的刹住,停在懸崖邊上。
(二)形容詞轉譯成動詞
I am anxious about his health.
我擔心他的身體健康。
Scientists are confident that all matter is indestructible.
科學家們都深信,所有的物質都是不滅的。
常見的有:
與思維和知覺相關的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
與情感相關的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
與欲望相關的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
(三)副詞轉譯成動詞
She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
After careful investigation they found the design behind.
經過仔細研究之後,他們發現這個設計落後了。
 
二、轉譯成名詞
(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在中文中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成中文名詞。
1.名詞派生的動詞
This kind of behavior characterizes the criminal mind.
這種舉止是罪犯的心理特徵。
To them, he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權威的化身。
2.名詞轉用的動詞
Our age is witnessing a profound political change.
我們的時代是深刻政治變革的見證。
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚毀。
(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結構。
He was treated very shabbily by the press during this period.
在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。
I was encouraged by our president.
我得到了校長的鼓勵。
(三)形容詞轉譯成名詞
1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。
They did their best to help the sick and the wounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷患。
Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
這兩種都是酸。前者是強酸,後者是弱酸。
2.有時候根據情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉換成名詞來翻譯。
He was eloquent and elegant—but soft.
他有口才、有風度,但性格軟弱。
His whole family were religious.
他全家都是虔誠的教徒。
  
三、轉譯成形容詞
(一)   形容詞派生的名詞往往可以轉譯成形容詞。
This issue is of vital importance.
這個問題至關重要。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明瞭她那時的情緒。
(二)   有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉譯成形容詞。
Our performance was a success.
我們的演出很成功。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
獨立思考對學習是絕對必需的。
  
四、其他詞類轉譯
(一)形容詞與副詞的互相轉譯
1.由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成中文動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成中文副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
我們必須充分利用現有的技術設備。
This is sheer nonsense.
這完全是胡說
2.由於英語中的動詞在翻譯的時候可以轉換成中文名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。
This film impressed him deeply.
這部電影給了他深刻的印象。
(二)名詞與副詞的互相轉譯
1.名詞轉譯成副詞
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
2.副詞轉譯成名詞
It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.